Сын Набокова удостоен литературной премии "Россия-Италия. Сквозь …
Сын Владимира Набокова Дмитрий удостоен российско-итальянской литературной премии "Россия-Италия. Сквозь века" за перевод повести отца "Волшебник". Церемония награждения премией за лучшие переводы произведений русской классической и современной литературы на итальянский язык, учрежденной в 2007 году по инициативе Фонда Бориса Ельцина, состоялась сегодня в пятый раз в «Доме литературы» в итальянской столице.
77-летний Дмитрий Владимирович не смог по состоянию здоровья приехать из Америки за памятным знаком – бронзовой раскрытой книгой, символом премии. Набоков-младший, окончивший историко-литературный факультет Гарвардского университета, а также успешно занимавшийся оперным пением / он даже выступал в Италии с Лучано Паваротти/, является главным хранителем литературного наследия отца. Ему принадлежит ряд переводов на английский и итальянский языки повестей, пьес и романов Владимира Набокова.
Второй премии удостоен перевод преподавателя русской литературы и культуры в Университете Павии Марио Алессандро Курлетто романа журналистки Юлии Латыниной «Ниязбек». У Курлетто уже есть опыт переводов произведений Михаила Булгакова, Антона Чехова и Василия Гроссмана.
Начиная с прошлого года, специальной наградой отмечается переводчик-дебютант. Жюри понравилась работа молодой выпускницы Миланского университета по специальности «славянские языки» Валентины Паризи, автора перевода книги Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом», вышедшей в этом году в Италии.
Всего на премию в этом году номинировались 12 переводов произведений широкого спектра русской литературы: от классики – «Анна Каренина» Льва Толстого, «Собачье сердце» и «Роковые яйца» Михаила Булгакова, «Село Степанчиково и его обитатели» Федора Достоевского, «Дневник лишнего человека» Ивана Тургенева, «Три сестры» Антона Чехова, до современных произведений – «Похороните меня за плинтусом» Павла Санаева, «Патологии» Захара Прилепина, «Тридцать три текста» Дмитрия Пригова.
Как отмечает жюри в составе писателей, ученых- славистов, профессиональных итальянских переводчиков, ведущих преподавателей русского языка, с каждым годом список претендентов пополняется, и выбор делать все сложнее. Большое количество переводов свидетельствует об устойчивом интересе в Италии к русской литературе.
К церемонии вручения премии приурочено проведение одноименного традиционного фестиваля российского искусства, который организован Фондом социально-культурных инициатив и Дирекцией международных программ совместно с министерством культуры РФ. Символично, что впервые он прошел в 2003 году, когда отмечалось 500-летие истории отношений между Италией и Россией. А в этот раз фестиваль, включавший кинопрограмму, музыкальные концерты и фотовыставку, состоялся в рамках официальной программы Года российской культуры и русского языка в Италии.
Товары и компании
Выставки
Деловые туры





